当孩子的哭声在我耳边此起彼伏|记者手记 | 南方周末

当天,同组的小演员哭不出来,他的爸爸情绪有点暴躁,为了让孩子哭,揍了他,孩子就不演了。为了抓住人,要拍得精细,那孩子便长时间淋着雨。那天连拍了12个小时,连他自己都冻得发抖,但孩子一声不吭。这些孩子会被安排去演古装剧里发生瘟疫时躺在地上的死尸,夏天横店路面滚烫,一些“尸体”,还得泡在水里。

阅读报道 | 封存报道

更多来自 #南方周末

王祖鵬/藝術如何回應政治──評審團全體請辭、抗爭不斷的2026威尼斯雙年展 | 報導者

預展前,威尼斯雙年展官方、相關國家單位和藝術家們的對立,是箭在弦上的高度緊張;而以「國家」為單位進行展覽的威尼斯雙年展,其實早就是高度政治化的場域。那麼,我們該問的真正問題是:藝術(家)該如何去回應政治?

阅读报道 | 封存报道

更多来自 #報導者

翻譯讓原作展延生命──《臺灣漫遊錄》英、日、韓譯本,在不同語境開出異花 | 報導者

《臺灣漫遊錄》的外譯,揭示翻譯的真正重量:日文版重新面對「原文」幻象,英文版把多語殖民情境拆解給世界看,韓文版則在相似殖民記憶中尋找切合今日台灣的語言。翻譯不只是背叛原作,更是讓原作繼續生長的方式。

阅读报道 | 封存报道

更多来自 #報導者

在小說中當翻譯者,寫台灣人獨有的故事──專訪《臺灣漫遊錄》作家楊双子 | 報導者

以「虛構偽譯作」的文學形式,掀起文壇波瀾,又以譯本在國際發光發熱,《臺灣漫遊錄》今年更入圍英國國際布克獎決選,創下台灣文學的最佳紀錄。作家楊双子以百合歷史小說「翻譯」日治社會,探索台灣人的身世起源。

阅读报道 | 封存报道

更多来自 #報導者